Фестиваль литератур народов России прошел в Нижнем Новгороде

История сохранения национальных языков и национальных литератур началась еще в Советском Союзе, где формирование единой советской литературы было совершенно необходимо для огромной многонациональной страны. После распада СССР количество национальностей сократилось, но проблема от этого никуда не делась.

Фестиваль литератур народов России прошел в Нижнем Новгороде
Фото: Алексей Шеянов

«В России существует около 100 национальных языков, из них 59 – литературные, – говорит Анна Мурасова, координатор Фестиваля национальных литератур народов России. – Это значит, что на них пишутся художественные произведения, издаются книги и журналы, соответственно есть авторы, которые эти произведения создают. Но все эти языки на данный момент, в сущности, умирают. В некоторых случаях остались всего один-два носителя, которые продолжают традицию, но это люди в возрасте, а молодое поколение переходит на русский язык. А ведь языки – это непосредственное достояние нашей страны, ее нематериальное наследие».

Эту проблему и пытается решить Фестиваль национальных литератур народов России и непосредственно его организаторы – издательство ОГИ (Объединенное гуманитарное издательство). Нижний Новгород – третья локация фестиваля, первый проводился в Москве в рамках ММКВЯ (Московская международная книжная выставка-ярмарка) в 2017 году, второй – два месяца назад в Казани во время празднования Дня Республики Татарстан. В Нижнем фестиваль проводится автономно, и хоть, с одной стороны, мероприятие вписано в рамки Дня народного единства, с другой – оно имеет весьма обособленную локацию: основные мероприятия проводятся на Нижегородской ярмарке в павильоне № 1.

Основные, но не все – 3 ноября, к примеру, фестиваль принимали в Большом Болдине. Я, к сожалению, туда не попала, но, судя по фотографиям и отзывам счастливчиков сумевших поучаствовать в костре-перформансе Exegi monumentum, зрелище было завораживающее.

«Два метра пламени с жаром метались по ночному полю, согревая и обжигая всех причастных к их появлению. Искры летели в небо вместе со стихами, песнями и притчами, звучащими на разных национальных языках. Перед костром собрались люди из Чувашии, Бурятии, Кемерова, Якутии, Дагестана, Татарстана, Ненецкого края и многих других республик России. Это писатели, поэты, фольклорные исполнители песен и танцев, сказаний, музыки на редких старинных инструментах. Каждый человек как живая книга – средоточие культуры и истории своего края. Большое счастье быть среди этих удивительных людей», – писали участники перформанса в соцсетях.

Еще одной локацией фестиваля стала главная городская сцена на площади Минина, там в рамках праздничного концерта выступили группы-участники. «Фестиваль – это такая акция, некая массовая история, – говорит Анна Мурасова. – Он существует, чтобы до как можно более широкого круга людей донести простую идею необходимости сохранения такого явления, как национальные литературы народов нашей страны».

Кроме фестиваля существует постоянно работающая программа поддержки национальных литератур народов России, инициированная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям «Роспечать». Исполнителем ее является все то же издательство ОГИ, которое организует редсоветы в регионах, ищет авторов, пишущих свои произведения на национальных языках, переводит их на русский язык, выпускает замечательные антологии.

Сегодня в ОГИ собрано очень много переводчиков, которые владеют и языком оригинала, и русским языком. По инициативе издательства регулярно проходят форумы переводчиков, где обсуждаются проблемные моменты перевода, которых на самом деле немало.

К примеру, проблема авторства художественного перевода вообще и поэтического в частности всегда стояла достаточно остро: что есть в результате перевод стихотворения или поэмы – отдельное ли это художественное произведение либо продукт ремесленного труда?

На эту тему мы поговорили со специальным гостем фестиваля – известным российским поэтом Дмитрием Воденниковым. «Я в связи с этим все время вспоминаю слова Ахматовой, – сказал он, – которая в какой-то период зарабатывала только переводами. Она говорила, что, переводя чужие стихи, поэт ворует собственные стихи у себя, потому что этим занимается одна часть мозга и ты блокируешь свою поэзию».

Сколько бы копий ни ломалось, перевод – это единственное и необходимое связующее звено между литературами разных народов. «Нам очень хочется развивать национальные литературы, – признается Анна Мурасова, – переводить художественные произведения, написанные на национальных языках, чтобы авторы, которые на них пишут, верили, что это кому-то нужно, кому-то интересно».

В Нижний Новгород на фестиваль приехали представители более 40 национальных языков из 20 регионов России. Они читали лекции, проводили творческие встречи и мастер-классы, рассказывали о традициях, поверьях, языке и быте своих народов. Так, в зоне лектория во время презентации ресурсного языкового медиацентра карелов, вепсов и финнов мы узнали, как и в какой ситуации правильно повязывать платок и почему невесту принято закрывать покрывалом полностью, а на площадке национальных литератур вдруг выяснилось, что Шукшин в переводе с чувашского языка – «человек, которого нет». Но самое интересное происходило, разумеется, на детской площадке. Там куклы рассказывали чувашские сказки, звучали саамские считалки и нанайские скороговорки. Дети из цветных лоскутов сворачивали мансийскую куклу Акань и создавали волшебные предметы из марийских сказок.

Все праздничные выходные в Нижнем Новгороде творилось волшебство. Сказка оживала благодаря необыкновенным людям, которые понимают, как важно рассказать о своих корнях, о традициях и культуре своего народа. Рассказать на своем языке, чтобы услышали и поняли, как это важно – сохранить многообразие уникальных культур народов, живущих на земле нашей общей Родины.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №46 от 7 ноября 2018

Заголовок в газете: Трудности перевода

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру