«В России существует около 100 национальных языков, из них 59 – литературные, – говорит Анна Мурасова, координатор Фестиваля национальных литератур народов России. – Это значит, что на них пишутся художественные произведения, издаются книги и журналы, соответственно есть авторы, которые эти произведения создают. Но все эти языки на данный момент, в сущности, умирают. В некоторых случаях остались всего один-два носителя, которые продолжают традицию, но это люди в возрасте, а молодое поколение переходит на русский язык. А ведь языки – это непосредственное достояние нашей страны, ее нематериальное наследие».
Эту проблему и пытается решить Фестиваль национальных литератур народов России и непосредственно его организаторы – издательство ОГИ (Объединенное гуманитарное издательство). Нижний Новгород – третья локация фестиваля, первый проводился в Москве в рамках ММКВЯ (Московская международная книжная выставка-ярмарка) в 2017 году, второй – два месяца назад в Казани во время празднования Дня Республики Татарстан. В Нижнем фестиваль проводится автономно, и хоть, с одной стороны, мероприятие вписано в рамки Дня народного единства, с другой – оно имеет весьма обособленную локацию: основные мероприятия проводятся на Нижегородской ярмарке в павильоне № 1.
Основные, но не все – 3 ноября, к примеру, фестиваль принимали в Большом Болдине. Я, к сожалению, туда не попала, но, судя по фотографиям и отзывам счастливчиков сумевших поучаствовать в костре-перформансе Exegi monumentum, зрелище было завораживающее.
«Два метра пламени с жаром метались по ночному полю, согревая и обжигая всех причастных к их появлению. Искры летели в небо вместе со стихами, песнями и притчами, звучащими на разных национальных языках. Перед костром собрались люди из Чувашии, Бурятии, Кемерова, Якутии, Дагестана, Татарстана, Ненецкого края и многих других республик России. Это писатели, поэты, фольклорные исполнители песен и танцев, сказаний, музыки на редких старинных инструментах. Каждый человек как живая книга – средоточие культуры и истории своего края. Большое счастье быть среди этих удивительных людей», – писали участники перформанса в соцсетях.
Еще одной локацией фестиваля стала главная городская сцена на площади Минина, там в рамках праздничного концерта выступили группы-участники. «Фестиваль – это такая акция, некая массовая история, – говорит Анна Мурасова. – Он существует, чтобы до как можно более широкого круга людей донести простую идею необходимости сохранения такого явления, как национальные литературы народов нашей страны».
![](https://static.mk.ru/upload/entities/2018/11/08/articlesImages/image/6f/15/5f/8e/831f122ec64332dfc64358de99a65da9.jpg)
Кроме фестиваля существует постоянно работающая программа поддержки национальных литератур народов России, инициированная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям «Роспечать». Исполнителем ее является все то же издательство ОГИ, которое организует редсоветы в регионах, ищет авторов, пишущих свои произведения на национальных языках, переводит их на русский язык, выпускает замечательные антологии.
Сегодня в ОГИ собрано очень много переводчиков, которые владеют и языком оригинала, и русским языком. По инициативе издательства регулярно проходят форумы переводчиков, где обсуждаются проблемные моменты перевода, которых на самом деле немало.
К примеру, проблема авторства художественного перевода вообще и поэтического в частности всегда стояла достаточно остро: что есть в результате перевод стихотворения или поэмы – отдельное ли это художественное произведение либо продукт ремесленного труда?
На эту тему мы поговорили со специальным гостем фестиваля – известным российским поэтом Дмитрием Воденниковым. «Я в связи с этим все время вспоминаю слова Ахматовой, – сказал он, – которая в какой-то период зарабатывала только переводами. Она говорила, что, переводя чужие стихи, поэт ворует собственные стихи у себя, потому что этим занимается одна часть мозга и ты блокируешь свою поэзию».
Сколько бы копий ни ломалось, перевод – это единственное и необходимое связующее звено между литературами разных народов. «Нам очень хочется развивать национальные литературы, – признается Анна Мурасова, – переводить художественные произведения, написанные на национальных языках, чтобы авторы, которые на них пишут, верили, что это кому-то нужно, кому-то интересно».
![](https://static.mk.ru/upload/entities/2018/11/08/articlesImages/image/64/68/d9/a4/f53e62c91ba9eb25ec2dc795ee5b8ce1.jpg)
В Нижний Новгород на фестиваль приехали представители более 40 национальных языков из 20 регионов России. Они читали лекции, проводили творческие встречи и мастер-классы, рассказывали о традициях, поверьях, языке и быте своих народов. Так, в зоне лектория во время презентации ресурсного языкового медиацентра карелов, вепсов и финнов мы узнали, как и в какой ситуации правильно повязывать платок и почему невесту принято закрывать покрывалом полностью, а на площадке национальных литератур вдруг выяснилось, что Шукшин в переводе с чувашского языка – «человек, которого нет». Но самое интересное происходило, разумеется, на детской площадке. Там куклы рассказывали чувашские сказки, звучали саамские считалки и нанайские скороговорки. Дети из цветных лоскутов сворачивали мансийскую куклу Акань и создавали волшебные предметы из марийских сказок.
Все праздничные выходные в Нижнем Новгороде творилось волшебство. Сказка оживала благодаря необыкновенным людям, которые понимают, как важно рассказать о своих корнях, о традициях и культуре своего народа. Рассказать на своем языке, чтобы услышали и поняли, как это важно – сохранить многообразие уникальных культур народов, живущих на земле нашей общей Родины.