НГЛУ празднует юбилей: от языковых курсов к лингвистической безопасности

Усилиями нескольких поколений специалистов в Нижнем Новгороде создан и развивается один из сильнейших лингвистических вузов России. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова признан на мировом уровне и пользуется заслуженной популярностью у абитуриентов. Только 40 процентов студентов вуза учатся на бюджетной основе, остальные платят за обучение. Этот показатель лучше всего характеризует качество и востребованность. В текущем году университету исполняется 100 лет. В интервью «МК в Нижнем Новгороде» ректор вуза Борис Андреевич Жигалев вспоминает историю, делится своим видением миссии учреждения и рассказывает о перспективных образовательных программах.

НГЛУ празднует юбилей: от языковых курсов к лингвистической безопасности
Фото: пресс-служба НГЛУ

– При каких обстоятельствах создавался университет, какие задачи перед ним стояли 100 лет назад?

– Это был канун революции – осень 1917 года. Макс Михайлович Ландау основал в Нижнем Новгороде первые курсы иностранных языков и культур. Тот факт, что они возникли именно здесь, связан с позицией, которую город занимал в структуре экономики России. Нижегородская ярмарка пользовалась большой популярностью, торговые люди приезжали со всего света, поэтому потребность в переводчиках была высокой. Изучались английский, французский, немецкий и популярный тогда международный язык эсперанто, интерес к которому со временем прошел.

– Почему не прижился эсперанто?

– Язык должен отражать культуру, а в данном случае этого нет. Эсперанто был создан искусственно. Помнится, однажды посол Люксембурга на вопрос об отношении к понятию «человек мира» ответил, что такого человека не бывает. У любого человека должны быть язык, культура, государство, то, что составляет его идентичность.

– Вернемся к истории. Как задачи изучения языков менялись во времени?

– Курсы оказались востребованы. В 1920-е годы они получили статус губернских, в 1937 году на их базе открылся Горьковский педагогический институт иностранных языков. В 1930-х – начале 1940-х в СССР заработали еще несколько педагогических институтов иностранных языков. Надвигалась Вторая мировая война, знание языков было необходимо для военных целей. Очень многие наши студенты и преподаватели работали переводчиками на фронте.

В переходе от курсов к институту конкретно в Горьком свою роль сыграло и присутствие большого количества американцев, которые строили автозавод. Были среди них и девушки. Некоторые вышли замуж за русских, остались здесь и связали свою судьбу с языковым вузом. Так, в годы моего студенчества в вузе преподавали три американки. Наличие носителей языка, особенно в условиях закрытого города, было большим подспорьем.

В дальнейшем задачи вуза расширялись. Сначала выпускали только преподавателей, затем – 55 лет назад – начали готовить переводчиков. При институте действовала военная кафедра, и практически все выпускники переводческого факультета работали в горячих точках, прежде всего на Ближнем Востоке.

– Как вуз пережил 1990-е годы? Их сейчас вспоминают с содроганием, но ведь именно в то время Горький вновь стал Нижним Новгородом, открылся миру, что не могло не повлиять на изучение языков.

– Это был период настоящего языкового бума. Возникла большая потребность в специалистах со знанием иностранного языка. Свои услуги стали предлагать непрофильные вузы, однако качество обучения в них было низким. Кстати, порядок в этой сфере удалось навести только в последние пять-семь лет после того, как Министерство образования и науки России предприняло масштабную чистку, но проблема существует до сих пор.

Что касается лингвистических вузов, а к тому времени в России их осталось четыре – в Москве, Нижнем Новгороде, Пятигорске и Иркутске, – то, получив новый импульс к развитию, они ввели новые специальности с углубленным изучением иностранных языков и стали университетами. У нас появились новые образовательные программы, расширился список изучаемых языков. Кстати, он продолжает расширяться до сих пор. В настоящее время в вузе преподают английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, сербский, японский, турецкий, китайский, тайский языки и, конечно, русский язык как родной и иностранный. В обозримом будущем планируем заняться чешским, болгарским, венгерским, финским, эстонским языками.

– Какова миссия вуза в эпоху глобального общества?

– Свою миссию сохранения и развития языкового наследия человечества в целом и русской цивилизации в частности университет выполнял и выполняет на протяжении ста лет своего существования. Менялись только векторы развития в зависимости от обстоятельств. Современные государства стоят перед потребностью выработки новых подходов в языковой политике. Во многом это связано с тем, что национальные общества испытывают влияние иностранных языков. Появилось множество заимствований из английского. Причем в случае русского языка 90 процентовиз них совершенно ни к чему. На эту тему есть анекдот: «Пятилетний мальчик с мамой слушают рекламу на радио: “Эффективный коучинг по бренд-менеджменту! Улица Пушкина, дом 9”. – “Мама, а кто такой Пушкин?”»

В 2014 году была образована университетская лига Организации договора о коллективной безопасности, в рамках которой вузы шести входящих в организацию государств – Армении, Казахстана, Киргизии, России, Таджикистана и Белоруссии – занимаются теоретическими и аналитическими вопросами безопасности. При этом безопасность понимается гораздо шире, чем простое военное содружество. Выделяются энергетическая, информационная, продовольственная и многие другие, в том числе лингвистическая безопасность, которая заключается в сохранении и бережном отношении к национальному языку. Не хотелось бы нагонять страху, но безграмотность очевидна. Даже в средствах массовой информации то и дело появляются ляпы, вопиющие ошибки, связанные с элементарным незнанием правил склонения или употребления падежей.

У лингвистической безопасности много аспектов. Взаимовлияние языков – один из них. Другой связан с обучением государственному языку мигрантов. Особенно тех, кто переехал или собирается переехать в Россию вместе с семьей. Их дети посещают российские школы и должны хорошо понимать русскую речь, чтобы нормально учиться. Дома в таких семьях, как правило, говорят на родном языке, поэтому возможность изучения русского ограничена. В школе такие дети могут стать изгоями и получить психологическую травму. Им необходимо помочь. Это серьезная проблема, которой надо заниматься.

Кроме того, Россия – многонациональная страна с множеством языков, включенных в общую палитру. Для того чтобы соблюсти баланс между государственным языком – русским и другими языками, требуется тонкая настройка. Во-первых, национальности не должны быть ущемлены, они должны развиваться. Во-вторых, русский должен занимать свое место. Проблема сложнейшая. Конфликты на языковой и культурной почве несут большую опасность. Это отчетливо видно и по тому, что происходит сегодня в странах Европы. Среди террористов последних лет немало тех, кто вырос на Западе и получил европейское образование. Почему они пошли на преступления? Жизненно важным условием устойчивого развития нашей цивилизации является поиск ответа на этот вопрос, и вести его следует прежде всего в лингвистической и культурной сферах.

– Какие-то практические шаги для обеспечения лингвистической безопасности на сегодняшний день предприняты?

– Дискуссия только разворачивается. Первый форум по языковой политике и лингвистической безопасности прошел в сентябре текущего года в Нижнем Новгороде на базе нашего вуза. Среди его участников были представители Московского и Минского лингвистических университетов, а также вузы Китая, Вьетнама, некоторых других стран. Ведь проблемы, о которых говорилось выше, в той или иной мере испытывают все государства.

– Поднимались ли они в рамках XI ассамблеи Русского мира, которая прошла в Нижнем Новгороде в начале ноября и в которой лингвистический университет активно участвовал?

– Да, они обсуждались. И кроме прочего, много говорилось о россиянах, которые проживают заграницей. Национальная идентичность очень устойчива, и даже те, кто находится в эмиграции долгое время и успешно ассимилировался, продолжают оставаться частью русской культуры. Председатель комитета Госдумы по образованию и науке Вячеслав Никонов представил данные свежего исследования, согласно которому число проживающих за рубежом граждан, идентифицирующих себя как русские или россияне, примерно равно населению России. Многие из них поддерживают связь с Родиной, чтут семейные традиции, их дети ходят в русскоязычные школы.

– Конкуренция на рынке образовательных услуг велика. Молодой россиянин может выбирать не только среди российских вузов, но и поехать учиться за рубеж. Почему он должен выбрать НГЛУ?

– Опираясь на столетний опыт работы в сфере лингвистики, мы даем глубокие языковые знания, которые могут стать основой успешной деятельности во многих востребованных профессиях. Выпускники нашего вуза ценились всегда. Горьковская, а ныне нижегородская лингвистическая школа с самого начала использовала уникальную комплексную методику, при которой один преподаватель ведет все аспекты подготовки, работает со всеми видами речевой деятельности. Это дает очень хорошие результаты. Языки требуют ежедневного, кропотливого труда. И лучше всего заниматься им в молодые годы, когда ум подвижный и есть время на учебу. Кстати, сформированная языковой практикой привычка делать полезное дело каждый день остается на всю жизнь и очень помогает в работе.

Обучение ведется в небольших группах по 10–15 человек, что очень важно для успешного усвоения материала. При этом мы учим не только языку, но и культуре. В университете создано более десятка культурно-образовательных центров, где работают носители языка. При этом в нашем вузе можно освоить целый ряд гуманитарных профессий: журналистику, рекламу и связи с общественностью, гостиничный и туристический бизнес и другие. Что-то еще можно изучить в рамках второго высшего образования, дополнительно.

И, конечно, наш университет просто необходим тем, кто хотел бы продолжить обучение за рубежом. Для этой группы абитуриентов знание иностранных языков является обязательным условием. Кстати, многие американские университеты не требует сдавать дополнительный экзамен по английскому языку у студентов, которые имеют наш диплом.

– Назовите наиболее востребованные направления подготовки в лингвистическом университете сегодня и те, которые, по вашему мнению, пока недостаточно популярны, но имеют большой потенциал.

– Перевод и переводовение, реклама и связи с общественностью, регионоведение и международные отношения. В регионоведении первым языком являются китайский или японский, поэтому оно сегодня особенно популярно. Знание китайского дает хорошие перспективы трудоустройства. Пока еще немногие россияне хорошо владеют этим достаточно сложным, но очень интересным языком.

Что касается перспективных направлений, то я бы выделил международный менеджмент и логистический менеджмент. Последнее очень популярно в Европе и, думаю, в ближайшем будущем будет таковым у нас. Мы планируем развивать его в кооперации с нашим партнером в Венгрии – техническим университетом города Дьёра, который провел большое исследование европейского рынка образовательных услуг и определил логистический менеджмент в качестве одной из наиболее востребованных профессий. На первых порах студенты будут учиться год в России, год в Венгрии. А по окончании обучения получат двойной диплом.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру