Экс-депутат гордумы Нижнего Новгорода получил премию имени Хемингуэя

Дмитрий Бирман в Нижнем Новгороде больше известен как политик и бизнесмен, чем как писатель или поэт. Многие к его творчеству относились как к чему-то второстепенному. И вот наш земляк получил международное признание – его труд отмечен канадской литературной премией имени Хемингуэя.

Экс-депутат гордумы Нижнего Новгорода получил премию имени Хемингуэя
Дмитрий Бирман

— Дмитрий Петрович, как устроена эта премия? Вы сами подавали заявку или произведения отбирали организаторы?

— У меня есть литературный агент, который работает с разными издательствами, журналами. К ней обратились из русскоязычного журнала «Новый свет» (Канада) с просьбой прислать для публикации несколько произведений заслуживающих внимания авторов. Такая подборка была сделана. Мои стихи и рассказы вышли в «Новом свете». А по итогам года экспертный совет издательства назвал лучших авторов.

Как у них на сайте сказано, за «стремление к поиску новых художественных форм, расширению языковых и смысловых границ».

Это не первая для меня премия. В 2012 году я стал лауреатом национальной российской премии «Писатель года». Но тогда это не вызвало такого ажиотажа ни среди земляков, ни среди журналистов. У нас ведь как рассуждают: «Бирман – депутат, бизнесмен. Значит, или купил, или связи подключил». Хотя это совсем не так. Про зарубежную премию такого не скажешь.

— Вам не странно, что за рубежом ваше творчество ценят больше, чем в родном Нижнем Новгороде? У нас по-прежнему «нет пророка в своем Отечестве»?

— Пророков нет не только в нашем Отечестве. Но я не сказал бы, что в Нижнем Новгороде мое творчество не ценят или не знают. В журнале «Белиссимо» года четыре ежемесячно публикуются мои рассказы. Издательство ДЕКОМ выпустило пять моих книг. Когда проходила презентация книги «Странные люди» в Арсенале, было очень много людей, зал был полон. Все, кто действительно интересуется литературой, с моим творчеством знакомы.

— Понятны ли ваши произведения зарубежному читателю? Что может заинтересовать в них людей, далеких от российской действительности? Или их читают ностальгирующие соотечественники?

— Конечно, подавляющее большинство – бывшие соотечественники, и ностальгирующие, и не очень. Кстати, одна из моих книг, «Азбука масок», была переведена на английский и издана в США еще в 2011 году издательством «Энигма-пресс». Тогда были презентации в Пенсильванском университете в Филадельфии для преподавателей и студентов, изучающих русский язык, в ресторане «Самовар» в Нью-Йорке, где постоянно проходят такие встречи. Был прямой эфир на всеамериканском русском телевидении. Люди очень хорошо понимают и принимают мои рассказы. Я пишу о том, что характерно не только для нашей страны. В конечном счете все мои рассказы – о любви.

— У вас были презентации новой книги в Москве и Нижнем Новгороде. Есть ли разница в восприятии столичной и местной публики?

— И в Москве, и в Санкт-Петербурге… Там больше задают вопросов о творчестве, а в Нижнем Новгороде – и о политике, общественной деятельности.

— Кто ваш читатель? Современная молодежь интересуется хорошей литературой или это люди более старшего поколения?

— Молодежь, конечно, интересуется. И на встречи приходит. Но основная категория 30+. Им интересно читать о времени вчерашнем, позавчерашнем.

— Над чем вы работаете сейчас?

— Сейчас работаю над двумя книгами. Одна – сборник рассказов, вторая будет состоять из «перетекающих» историй. Это подготовка к большому роману, который задуман давно. История 50–70–80-летней давности, переплетенная с современностью. Работа предстоит большая – формат для меня новый. Но я не из тех, кто пишет по десятку книг в год.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №5 от 25 января 2017

Заголовок в газете: Дмитрий Бирман: «Все мои рассказы – о любви»

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру